TEXTO DE INTRODUCCIÓN A SALA 2 ural y como representación del crecimiento irregular de las economías informales en las capitales de América Latina. Las camisetas, impresas con logotipos diversos, son el resultado de una deriva transnacional: son producidas en países como El Salvador, Honduras, o el Sudeste Asiático, para viajar a los Estados Unidos, ser impresas con mensajes e insignias corporativas, y posteriormente ser vendidas en pacas a países de economías emergentes.
Beatriz Zamora (Ciudad de México, 1935) ha desarrollado su trabajo pictórico desde la segunda mitad de los años sesenta. Formada primero en la Ciudad de México, estudió y vivió en Francia durante buena parte de los años setenta; durante la década de los ochenta vivió principalmente en la ciudad de Nueva York. Ambos contextos influenciaron su aproximación monocromática y minimalista a la pintura, a través de un mismo color pero utilizando diversos materiales y texturas. A partir de 1978, Zamora comenzó a desarrollar una única secuencia de obras que consta de más de 4,000 pinturas que llevan el mismo título, El negro, seguido de un número de serie.
Con cada uno de estos lienzos, la artista lleva a cabo una aproximación personal a la noción de infinito, de vacío, de lo sublime y lo absoluto.
Técnica mixta sobre tela
Mixed media on canvas
Cortesía de la artista y LABOR
Courtesy of the artist and LABOR
La práctica de Noé Martínez (Morelia, 1986) cuestiona la relación entre arte, política y participación al reunir relatos biográficos de la experiencia de su familia en su estado natal (Michoacán), manifestaciones de antiguas culturas indígenas de la región, junto con movilizaciones sociales contemporáneas. Sus primeras investigaciones en torno a las dimensiones visuales y culturales del lenguaje y su relación con el sometimiento de los cuerpos, se han extendido recientemente a la historia colonial del Golfo de México, y más específicamente a la trata de esclavos durante los primeros años de la invasión europea. En sus pinturas, tanto la salida de los huastecos del continente como la entrada de africanos de Cabo Verde, Angola, Congo y Mozambique, se desentrañan como una historia que se esconde en alta mar, en documentos diversos de la colonia y la persistencia de las dinámicas sociales de la época en la vida cotidiana.
Martínez es uno de los principales representantes de una generación de artistas que ha abordado en profundidad las identidades indígenas desde una perspectiva contemporánea, al tiempo que afirma la relevancia de las narrativas personales frente a la historia global occidental.
Óleo sobre tela cruda de algodón
Oil on raw cotton fabric
Colección privada / Private collection
Óleo sobre tela imprimada de algodón
Oil on primed cotton fabric
Colección / Collection of Francisco Vázquez Alonso
Conjunto de dos óleos sobre tela imprimada de algodón
Two oil paintings on primed cotton fabric
Colección / Collection of Andrés Lebrija y José Antonio Rubio
Conjunto de dos óleos sobre tela imprimada de algodón
Two oil painting set on primed cotton fabric
Colección privada / Private collection
Conjunto de dos óleos sobre tela imprimada de algodón
Two oil painting set on primed cotton fabric
Cortesía del artista y de LLANO
Courtesy of the artist and LLANO
Óleo y oro líquido sobre lino, engarces de plata, piel curtida de res imprimada y conchas con plata
Oil and liquid gold on linen, silver fittings, primed tanned leather and shells with silver
Cortesía del artista y de LLANO
Courtesy of the artist and LLANO
Carbón y plata líquida sobre lino, tiras de piel de res curtida y pintada con óleo y oro líquido, piel curtida de serpiente, cadena de plata y conchas con plata
Carbon and liquid silver on linen, strips of tanned and painted skin with oil and liquid gold, tanned snakeskin, silver chain and shells with silver
Cortesía del artista y de LLANO
Courtesy of the artist and LLANO
Carbón y plata líquida sobre lino, tiras de piel de res curtida y pintada con óleo y oro líquido, piel curtida de serpiente, cadena de plata y conchas con plata
Carbon and liquid silver on linen, strips of tanned and painted skin with oil and liquid gold, tanned snakeskin, silver chain and shells with silver
Cortesía del artista y de LLANO
Courtesy of the artist and LLANO
Pigmentos acrílicos sobre tela de algodon imprimadas
Acrylic pigments on primed cotton fabric
Colección / Collection of The Collectors Choice Art Investment
Óleo sobre tela, cuero y obsidiana
Oil on canvas, leather and obsidian
Colección Archivo Colectivo
Óleo sobre tela, cuero y obsidiana
Oil on canvas, leather and obsidian
Cortesía del artista y de LLANO
Courtesy of the artist and LLANO
Óleo sobre tela, cuero y obsidiana
Oil on canvas, leather and obsidian
Colección R + S
La obra de Fernando Palma fusiona imagen y palabra utilizando con frecuencia la lengua náhuatl en la cual, a diferencia de los lenguajes occidentales, los sujetos gramaticales no son fundamentales para la comunicación oral, dado que las cosas y los seres existen per se, y no es necesario enfatizar su existencia. La presencia de una persona se puede transmitir a través de la combinación de diferentes conceptos, cuya inmanencia es a menudo intraducible. Palma no solo está interesado en preservar la cultura ancestral de la que desciende, sino que, se preocupa por resignificar su legado para imaginar un futuro diferente y liberar, en sus palabras, la imaginación de las constricciones de la inercia social, política, ambiental o económica que nos están llevando a la autodestrucción. Nuestro entendimiento instintivo de los elementos naturales, los objetos desechados, las piezas mecánicas y los escombros industriales que aparecen en las esculturas y pinturas de Palma, consiguen subvertir los códigos culturales del capitalismo global.
Óleo sobre lienzo, papel luminiscente, detector de luz y circuitos
Oil on canvas, light detector, luminescent paper and circuits
Cortesía del artista y House of Gaga, Ciudad de México / Los Ángeles
Courtesy of the artist and House of Gaga, Mexico City / Los Angeles
Microcontroladores, sensores de movimiento, madera, tierra y periódicos
Micro-controllers, movement sensors, wood, soil and newspapers
Cortesía del artista y House of Gaga, Ciudad de México / Los Ángeles
Courtesy of the artist and House of Gaga, Mexico City / Los Angeles
Las esculturas de Berenice Olmedo (Oaxaca, 1987) examinan la constitución del cuerpo humano y las nociones sociales y culturales que tienden a condicionar nuestra percepción y entendimiento normativo de aquello que se considera bello y natural. Al utilizar fragmentos de mobiliario médico, prótesis y otros dispositivos correctivos para construir sus esculturas, la artista cuestiona la idealización del cuerpo y sus distintos artilugios. La fragilidad de sus formas antropomórficas, cuestionan la cada vez más endeble frontera entre una vida biológica y su contraparte artificial.
Soporte de pierna para cama ginecológica, cinturón de aluminio de HKAFO (prótesis para cadera, rodilla, tobillo y pie), soporte para suero, soporte para tracción cervical, molde de yeso para férula de tobillo, varillas de faja dorsolumbar y varilla corrugada
Gynecology bed leg support, HKAFO aluminum belt (hip, knee, ankle & foot orthosis), IV support, cervical traction support, ankle splint cast, dorsolumbar girdle rods and corrugated rod
Cortesía de la artista y de / Courtesy of the artist and Lodos, Ciudad de México, Jan Kaps, Cologne
ektor garcia (Red Bluff, California, 1985) es un artista multidisciplinario que se aproxima a la instalación a través de un amplio rango de experimentos con técnicas y materiales de carácter artesanal que parten de la serialidad y la repetición. El artista ha desarrollado un léxico con crochet, tejidos y otros trabajos textiles que combina con el uso de cerámica, piel, metales y materiales encontrados. Su obra resalta la relación entre arte y vida, al problematizar la frontera de las bellas artes con la cultura popular (high and low art) y mantener una vida y una práctica nomádica en diversos contextos. En este conjunto de piezas el artista recurre a una serie de materiales como placas, tubos e hilos de cobre, fibras de distintos orígenes, y caracoles que el artista recolectó en las costas de Oaxaca. La instalación recalca la independencia de los objetos, a la vez que refleja la narrativa de vida de garcia y la forma en la que los conocimientos técnico le fueron transferidos.
Cobre, cuero, hilo
Copper, leather, thread
Cortesía del artista / Courtesy of the artist
Madeline Jiménez (Santo Domingo, República Dominicana, 1986) explora las relaciones entre cuerpo, materia y geometría, repensando la condición de lo exótico y lo extraño a partir de los procesos migratorios. Jiménez codifica la experiencia de la comunidad Afrocaribeña mediante la abstracción, y usualmente sobrepone un suave achurado de carbón, a formas coloridas y caprichosas que establecen una dicotomía formal y conceptual, utilizando a la vez procesos diversos procesos de degradación. Una figura de manteca de cacao que habrá de resblandecerse a lo largo de esta muestra, es una referencia a Inserciones en circuitos ideológicos: el proyecto Coca-Cola (1970) de Cildo Meireles, que apunta hacia la fragilidad de la crítica artística.
Bastidor rígido, grafito, encausto sobre lino -- Díptico
Rigid stretcher, graphite, encaustic on linen -- Díptico
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist
Ángela Leyva (Ciudad de México, 1987) estudia la manera en que la memoria disuelve los límites de la identidad y utiliza la microhistoria como materia prima para generar una obra que resuene en esferas más amplias.
La artista utiliza el archivo clínico en desuso de su padre médico para elaborar una serie de retratos de niños que mantiene en el anonimato. Leyva busca dar vida a estos personajes utilizando una factura que resulta casi tan compleja como su trayectoria conceptual: un proceso manual de transferencia de la imagen impresa sobre papel a la superficie del lienzo.
Óleo y transfer sobre lino montado en bastidor de madera / Oil and transfer on linen mounted on a wooden stretcher
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist
Cristóbal Gracia (Ciudad de México, 1987) reconfigura hitos históricos y fenómenos culturales a través de la reconstrucción de las crónicas oficiales. Utilizando el humor, la ficción, la violencia, el deseo y el fracaso, su trabajo desafía los sistemas ideológicos y de poder que rigen a la civilización occidental contemporánea.
Law is a Bottomless Pit, or The Other History of John Bull I es un proyecto para el cual Gracia colaboró con 14 personas que estaban buscando asilo en el Reino Unido, y cuyo estatus político les impedía trabajar legalmente. Gracia contrató a los inmigrantes para replicar tres dibujos, uno después del otro, y hacer una cadena de copias de las copias. El primer dibujo era una hoja de papel completamente cubierta de carbón, aludiendo al pozo que menciona el título de la obra. El segundo dibujo transcribía la frase “Law is a bottomless pit” (La ley es un pozo sin fondo), y el tercero un retrato de John Bull, la personificación del Reino Unido creada en 1712, cuyo significado ha cambiado a través del tiempo. Bull servía originalmente para simbolizar la frustración de la gente ante imposiciones legislativas, y con el tiempo se convirtió en un símbolo del propio gobierno.
Carboncillo sobre papel y mano de obra de refugiados pagada con el presupuesto de producción provisto por Arts Council England / Charcoal on paper applied by asylum seekers and refugees, paid with the production budget provided by the Arts Council England
Cortesía del artista y de Pequod Co. / Courtesy of the artist and Pequod Co.
Fernanda Barreto (São Paulo, Brasil, 1988) es una artista multidisciplinaria que ha explorado diversos contextos urbanos como sitios de contacto e intercambio. Su trabajo reciente se ha enfocado en la utilización del lenguaje en de las prácticas de comunicación y enunciación colectiva.
Las piezas que conforman la serie Hurakán presentan pequeñas esculturas hechas con residuos de cuerdas de barcos anudadas entre sí, que la artista ha encontrado en distintas costas de Latinoamérica. A la par, una placa de latón presenta fragmentos del libro El Hurakán de Germán Castro Caycedo, un reportaje sobre la historia no oficial de los viajes de Cristóbal Colón y el periodo de colonización que les siguió. En conjunto, estos elementos tejen una narrativa acerca del viaje, la conquista y el comercio, así como acerca de los efectos de desgaste, explotación y abandono que estos últimos tienen sobre los objetos y los cuerpos.
Cuerdas plásticas de barcos, grabado en placa de latón y caja de madera
Plastic ship ropes, engraved brass plate and wooden box
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist
Rita Ponce de León (Lima, Perú, 1982) vive en la Ciudad de México desde 2003 y utiliza principalmente el dibujo, la escultura y la instalación para generar situaciones que funcionen como punto de encuentro y formas de aprendizaje entre personas en un mismo espacio. Mientras que sus instalaciones suelen ser producto de la colaboración con artistas o agentes culturales, sus dibujos, por el contrario, son una práctica solitaria. Para Ponce de León, el trabajo sobre papel es una forma de pensamiento intuitivo que le permite llevar a cabo lecturas emocionales de experiencias o situaciones diversas. Este conjunto de obras surge del confinamiento ocasionado por la pandemia, el cual modificó nuestras formas de interacción social, así como las relaciones con nuestros propios cuerpos. Los títulos provienen de conversaciones con colegas y otras personas cercanas.
Dibujo sobre papel / Drawing on paper
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist